0°C
Салехард

Культура

Цоя исполнили на ненецком

Накануне по соцсетям разлетелось видео песни «Звезда по имени солнце» в исполнении Ильи Сэротэтто. «Красный Север» связался с музыкантом и узнал, сложно ли было перевести на ненецкий те самые строки. 


Конкурс каверов «Поющие голоса» 1 октября начал принимать заявки от участников. Илья входит в оргкомитет конкурса, поэтому его видео – скорее пример и мотивация для участников. 

– Цоя выбрал, потому что мне нравится его творчество, и под гитару грех его не петь, – говорит музыкант. – Это я про оригинал песен. Из репертуара группы несколько песен играю и пою. Перевести решил, потому что эту песню узнают, даже если она звучит на другом языке. 

Сейчас Илья готовит к переводу еще несколько хитов, в том числе группы «Любэ». Эти каверы, в исполнении Ильи и его супруги, также представят в группе конкурса «Поющие голоса». 

Насколько сложно было перевести «Кино»?

– Перевод получился почти дословный. Прежде чем выкладывать, песню дал прослушать родственникам, аудитория оценила. Сказали, все понятно по тексту.

Правда, чтобы текст лучше лег на мотив и музыку, пришлось поступиться порядком строк: две строки в переводе поменяли место, получилось «на растрескавшейся земле белый снег, серый лед». Дело в том, что не все русские слова переводятся в том же количестве слогов на ненецкий. 

– В целом, делать кавер-версии, переводы, сложно. Есть много нюансов. Например, правильное расположение членов предложения, ведь в ненецком языке строгий порядок, в отличие от русского... Где-то еще и рифму стараемся подбирать, важно также, чтобы на музыку хорошо ложились слова, – отмечает собеседник. 

Иногда для ненецкой версии русскоязычной песни подбирают другие слова или речевые обороты намерено. 

– Некоторые песни стараемся адаптировать к нашей культуре, жизни ненцев. Например, вместо коня, мы ведем речь об олене, – поделился с «КС» небольшим спойлером к будущим версиям песен Илья. 

Напоминаем, чтобы поучаствовать в конкурсе, надо выложить запись исполнения кавера в соцсести с хэштегом #кавернаненецком. И не забыть открыть аккаунт, чтобы организаторы увидели запись.

Подавать заявки уже можно!

Конкурс «Поющие голоса» проводится в три этапа: с 1 октября по 1 декабря принимают конкурсные материалы. По 9 декабря жюри будет оценивать присланные работы, а 10 декабря подведут итоги.

Оценивать будут в трех номинациях:

– самый оригинальный выбор песни для перевода на ненецкий;

– лучшее вокальное исполнение;

– приз зрительский симпатий.          

Советы от организаторов: «чиваву» заменим на «ходим вместе»

· При выборе песни, отдавайте предпочтение той, в которой вы уверены на все сто процентов. 

· При переводе текста песни на ненецкий язык не обязательно делать дословный перевод песни (так как многих русских фраз и слов нет в ненецком языке), можно адаптировать текст по смыслу, сохраняя его. Оргкомитет привел пример адаптации песни «Вахтерам» группы «Бумбокс». Фразу «что между нами чивава» для ненецкой версии уместнее перевести так: «что мы ходим вместе», «встречаемся». 

· Пусть вас не пугает отсутствие рифмы в ненецком переводе. Кстати, обратиться за помощью можно к эксперту конкурса по ненецкому Светлане Тусида

· Старайтесь сохранять количество слогов в каждой строке переведенного текста. 

· Запись видео кавера можно делать в любом удобном месте: дома, в школе или на улице, главное, чтобы вас было хорошо видно и слышно.

ЕЩЕ ПО ТЕМЕ:

На ненецком уже звучал Стас Михайлов: Олег Пырерка спел «Ну, вот и все!»


0

0

0

0

0

0



Темы